[204] Природа лисьей метки (2/2)
— Лао Ху №2? — ядовито предложил Ху Фэйцинь.
— Всё, забудь, что я это говорил, — отмахнулся Ху Вэй.
— Лаовэй?
— Забудь, я тебе сказал! Разве мы не про Лисью Метку говорили?
Ху Фэйцинь спохватился:
— Хочешь сказать, что небожители твою метку не видят? Поэтому и я не вижу? Потому что по происхождению небожитель?
— Ушей своих не видишь тоже потому, что небожитель? — деловито осведомился Ху Вэй.
— А? В смысле… я не вижу её только потому, что она на мне? — растерялся Ху Фэйцинь.
— Ну да. Небожители, если бы они знали, куда смотреть и что искать, и если бы приложили духовную силу, тоже увидели бы. Сразу её видеть способны только демоны. И небесные хорьки.
— Но ведь Небесные Звери демонами не являются? — благополучно пропустил «небесных хорьков» мимо ушей Ху Фэйцинь.
— Видимо, что-то от демонов в них всё-таки есть, — возразил Ху Вэй. — Иначе бы не чувствовал себя в мире демонов так вольготно.
— О… — протянул Ху Фэйцинь с осознанием. Когда они низверглись в мир демонов, Лао Луну ничего не сделалось. Он шёл легко, даже вызвался понести Ху Фэйциня и ничем не показывал, что нахождение в мире демонов причиняет ему хоть какие-то неудобства.
— И как Лисья Метка выглядит со стороны? — спросил Ху Фэйцинь.
— Ну… — замялся Ху Вэй. Выглядело это его собственной проекцией, сотканной из демонической ауры, которая нависла над Ху Фэйцинем и из-за спины закрывала ему нижнюю половину лица когтистыми, похожими на лисьи лапами. Скажи он об этом, вряд ли Ху Фэйциню понравится.
— Знак Великой Семьи Ху у тебя над головой, — улиснул Ху Вэй от ответа. — Чтобы все знали, кому ты принадлежишь.
Ху Фэйцинь сузил глаза. Ху Вэй вместо ответа протянул ему ворох выуженной из сундука одежды:
— Ты же прогуляться хотел. Или уже раздумал?
Ху Фэйцинь догадался, что насчёт Лисьей Метки Ху Вэй ему соврал. «Ну и ладно, — подумал он, — расспрошу Сюань-сюна, как представится случай».
— Лиса с два раздумал! — сказал Ху Фэйцинь, выдёргивая у него из рук одежду, и добавил непередаваемым тоном: — Не дождёшься.
Это краткое «не дождёшься» подразумевало: «не дождёшься, не лягу я с тобой снова, и так все эти дни меня лисил, перебьёшься».
Невидимый хвост Ху Вэя вильнул из стороны в сторону. Всё-таки несговорчивый Ху Фэйцинь нравился ему больше.