[204] Природа лисьей метки (1/2)

Ещё через несколько дней Ху Фэйцинь напросился на прогулку. Ху Сюань, осмотрев его спину, одежду надеть позволил. Ху Вэй сначала возражал, выпускать Ху Фэйциня из павильона ему не хотелось: они и так неплохо время проводили. Он будто задался целью выяснить, надолго ли хватит этого «нового» Ху Фэйциня, но, пожалуй, с лёгкой ностальгией вспоминал те времена, когда приходилось сражаться за «доступ к телу».

— Не целыми же днями в четырёх стенах сидеть, — сказал Ху Фэйцинь. — Мне нужно ноги размять и свежим воздухом подышать.

— У окна дышать тебя не устраивает? — спросил Ху Вэй на всякий случай и, получив отрицательный ответ, вздохнул и полез в сундук за одеждой. — Ладно, тогда покажу тебе поместье Ху. Толком ты его так и не видел.

Ху Фэйцинь покуда сидел на кровати и разглядывал свои руки. Синяки и ссадины потемнели, выглядело ещё хуже, чем прежде. Он послушно смазывал их притирками, которые смешал Ху Сюань, но они не сходили. Вероятно, потому, что у него была слишком нежная кожа.

— Заодно и поговорим, — вырвали его из размышлений слова Ху Вэя.

— О чём? — поёжился Ху Фэйцинь.

— О том, что произошло. А потом я решу, задать тебе трёпку или погодить, — добавил Ху Вэй со значением.

Ху Фэйциню пришлось рассказывать. Слова он подбирал тщательно, опуская лишние подробности. Ему вообще неприятно было обо всём этом говорить: накатывала тошнота отвращения.

— А потом этот небесный хорёк тебя поцеловал, — ядовито докончил Ху Вэй, когда Ху Фэйцинь споткнулся на рассказе о Небесной Темнице.

Ху Фэйцинь не считал это поцелуем. Он ведь не ответил на него, а едва не отхватил Лао Луну зубами пол-языка. Лисы отлично умеют кусаться, особенно если их застать врасплох или загнать в угол. Да и Лао Лун поцеловал его не для того, чтобы поцеловать. И лечь с ним тоже, вероятно, предложил в шутку. Об этом Ху Фэйцинь вообще упоминать не стал. Ху Вэй непременно разозлится, куда больше, чем на поцелуй-не-поцелуй: кто-то пытался посягнуть на его собственность!

— К тому же, — почти раздражённо сказал Ху Фэйцинь, — он увидел на мне твою метку. Почему вообще все на свете её видят, кроме меня самого?!

— Так и должно быть, — сказал Ху Вэй, и лицо его просветлело. — Только не «вообще все на свете», а существа демонической природы.

— Но Лао Лун не демон… — начал Ху Фэйцинь.

Ху Вэй щёлкнул зубами.

— Что? — не понял Ху Фэйцинь.

— Почему ты зовёшь его Лао Луном?

— Как… — растерялся Ху Фэйцинь. — Потому что его так зовут. Он старше, поэтому я проявил вежливость и…

— Я тоже старше, но ни разу от тебя вежливости не слышал, — заметил Ху Вэй.

Ху Фэйцинь поглядел на него сквозным взглядом и уточнил:

— Хочешь, чтобы я и тебя называл Лао Ху?

— Тьфу, нет, — поморщился Ху Вэй, — плохая идея. К тому же ты так зовёшь моего отца.