[153] Ху Вэй берёт дело в свои лапы (2/2)

Ху Фэйцинь исполнился сомнений по этому поводу. Сам-то Ху Вэй не больно его слушался. Да и испытывать судьбу ему не хотелось: старый лис и без того глядел на него недобро.

— Ху Вэй, — сказал Ху Фэйцинь строго, — не подобает так вести себя со старшими. Что за невоспитанность!

— Ты меня отчитывать вздумал? — вспыхнул Ху Вэй. — За них ты или за меня?!

— Ни за кого, раз уж я Лисий Бог, — съязвил Ху Фэйцинь. — Лисьи боги непредвзяты и не принимают ничью сторону.

— Да ты понятия не имеешь, какими должны быть лисьи боги! — вспылил Ху Вэй.

— Как и ты, — однозначно сказал Ху Фэйцинь.

Ху Сюань едва слышно прыснул. Давненько он не видел, чтобы младший брат так щетинился из-за пустяков. «Детство в холке заиграло», — подумал он.

— А-Вэй, — сказал он, несильно толкнув младшего брата в плечо. — Раз уж вызвался помогать, так помогай. Перевяжи А-Фэю рану.

Ху Сюань взял миску с водой, в которой смачивал тряпицу, стирая кровь с живота Ху Фэйциня, и направился к двери. Старый лис бросил на Ху Фэйциня ещё один неодобрительный взгляд и пошёл следом.

Ху Вэй тут же о них позабыл. Он уселся на кровать и принялся перевязывать Ху Фэйциню рану. Ху Фэйцинь разглядывал его лицо, пока он это делал. Чёрные глаза с золотыми зрачками. Тьма в который раз изменила их.

— Ху Вэй, тот старик — ваш лисий дед? — спросил Ху Фэйцинь. — Кажется, я ему не нравлюсь.

— Это наш с Сюань-гэ отец, — возразил Ху Вэй. — Не обращай внимания. Он вечно всем недоволен.

— Такой старый, — удивился Ху Фэйцинь. — Разве лисьи демоны не могут сохранять молодость в преклонных летах?

— Могут, конечно. Он нарочно себя состарил, чтобы от него отстали лисьи свахи: они ему прохода не дают, с тех пор как он овдовел, — сказал Ху Вэй и фыркнул.

— О… — сказал Ху Фэйцинь.

Ху Вэй завязал края повязки узлом, поглядел на дело лап своих и одобрительно кивнул. Тут же его лицо потемнело, будто он подумал о чём-то нехорошем, и он набросил на Ху Фэйциня покрывало.

— Лежишь тут голый! — процедил он сквозь зубы. — Нечего себя напоказ выставлять!

— Вообще-то на мне штаны, — возразил Ху Фэйцинь.

Ху Вэй отошёл в угол, порылся в сундуках, где хранилась его одежда, и принёс Ху Фэйциню чистую рубаху. Ху Фэйцинь спорить не стал, надел её, но подумал: «Надо же, как озаботился приличиями».

Для этого было другое название.