[150] Ху Цзин разъясняет Ху Фэйциня (1/2)

Ху Вэй отнёс Ху Фэйциня в собственные покои, где жил до изгнания, бережно уложил на кровать и завертел головой, соображая, что ещё он может для него сделать.

Ху Цзин вошёл, держа руки за спиной. Ху Вэй резко развернулся на звук шагов, тут же переступил ногами и встал так, чтобы закрыть собой Ху Фэйциня. Старый Ху поднял руку:

— Я вызвал А-Сюаня, через пару лисьих часов он вернётся в поместье.

— Слишком долго… — сквозь зубы пробормотал Ху Вэй, затравленно озираясь.

Ху Цзин подошёл к кровати ближе, чтобы разглядеть того, кого принёс Ху Вэй. У юноши были изящные черты лица, очень красивые даже по лисьим меркам. «У него не лисьи черты, — подумал Ху Цзин, — и лисьи». Несмотря на это, юноша ему понравился. Ху Цзин с первого взгляда понял, что он «породистый». Он наклонился ниже и потрогал запястье с едва слышно пульсирующей веной. «Очень странно, — подумал Ху Цзин, — пульс напоминает лисий, но…»

— Так кто же он? — вслух спросил Ху Цзин. — Я никак не могу разобрать.

Ху Вэй покосился на отца, но не ответил. Он всё ещё лихорадочно соображал, что сделать, чтобы ослабить влияние мира демонов на Ху Фэйциня.

— Он из перерождённых лисьих демонов? — предположил Ху Цзин, продолжая разглядывать Ху Фэйциня. — Какой у него уровень культивации? Он даже без сознания способен сохранять человеческое обличье. Сколько хвостов он отрастил?

— Он не… хм… — начал и запнулся Ху Вэй.

— Он не кто? — отчего-то насторожился Ху Цзин. — Ты ведь не притащил сюда человека?!

— Нет, он не человек, — однозначно ответил Ху Вэй. — Это Ху Фэйцинь.

— Ху? — повёл бровью Ху Цзин.

— Все лисы на Лисьей горе были Ху, — сказал Ху Вэй, и по его лицу пробежала тень.

— Ага, значит, из перерождённых, — довольно кивнул Ху Цзин.

— Хм… не совсем… Сложно объяснить, — попытался улиснуть от ответа Ху Вэй.

— А ты попытайся, — велел Ху Цзин и нахмурился. — Нечего мне тут улисывать!

Ху Вэй вздохнул и отвёл глаза. Интересно, что случится, если он скажет всё, как есть? Он будет защищать Ху Фэйциня до последнего клочка шерсти, если придётся, но…

Ху Цзин отвлёкся на лисье тявканье, которое всё ещё доносилось со всех сторон.

— Да что с этими лисами! — сердито сказал он. — Ополоумели они, что ли?

— Это из-за Фэйциня, — сказал наконец Ху Вэй.

— То есть? — не понял Ху Цзин, но шерсть на его хвосте отчего-то взъерошилась. На какой-то момент ему даже показалось, что ему хочется тявкать вместе с остальными лисами.

— Видишь ли, отец, — осторожно сказал Ху Вэй, — Фэйцинь… Лисий Бог.

— Что?! — вытаращил глаза Ху Цзин. — Кто?!