[139] Лисы покидают деревню (1/2)

Проснувшись, Ху Фэйцинь обнаружил, что его одежда пропала. Он был только в нижней рубахе и штанах.

— Сяоху? — позвал он. — Ты не знаешь, где моя одежда?

Недопёсок из-под кровати отозвался, что одежду унёс Лис-с-горы. Ху Фэйцинь приподнял брови. Что ещё выдумал этот лисий демон? Он ведь не хочет, чтобы Лисий Бог отправился в мир демонов полуголым?

Ху Вэй между тем объявил людям, что лисы покидают деревню. Чжао И и остальные зароптали: они только-только устроили храм Лисьему Богу! «Показывайте», — велел Ху Вэй, и они отвели его в небольшое жилище на краю деревни, которое отрядили под храм. Лис-с-горы огляделся и небрежно бросил на алтарь, где обычно размещают статую божества, одежду Ху Фэйциня.

— На ней кровь вашего бога, — сказал он, — можете почитать её как святыню.

Деревенские продолжали роптать и жаловаться, главным образом, потому, что деревня после ухода Лисьего Бога останется без защиты. Ху Вэй прищурился:

— Я поставлю защиту, если вы выполните то, что я вам поручу. Лисьего Бога однажды будут искать. Возможно, это случится не через одно десятилетие. Скажете им, что лисы ушли на Лисью гору. Запомнили? На Лисью гору.

Деревенские пообещали это сделать. Ху Вэй прищёлкнул пальцами, и в светильнике вспыхнуло темноватое демоническое пламя.

— Пока горит это пламя, — заявил он, — в эти края не сунется ни один демон.

После Ху Вэй пропал ненадолго и вернулся с объёмным свёртком под мышкой. Ху Фэйцинь потребовал объяснений:

— Куда ты дел мою одежду?

— Выкинул, — сказал Лис-с-горы, ухмыльнувшись, и кинул ему свёрток. — Твоя новая одежда.

— Выкинул? — возмущённо спросил Ху Фэйцинь, не спеша разворачивать свёрток. — Почему?

— Не считая того, что от неё разит небожителями? — осведомился Ху Вэй. — И того, что она перепачкана кровью?

Ху Фэйцинь нахмурился:

— А от этого свёртка разит демонами.