[124] Инь и Ян лисьего мира (1/2)

Прошло несколько дней. Ху Фэйцинь, оставшись в человеческом обличье без хвостов и ушей — экономии духовных сил ради и чтобы не смущать людей, — отлёживался в доме семейства Чжао. Ему нужно было набираться сил, а они уходили вместе с кровью, которая понемногу, но просачивалась. Деревенский знахарь испробовал на нём все свои знания медицины, но так и не смог помочь. Ху Фэйцинь пробовал запечатать духовные меридианы, чтобы остановить кровотечение, но у него не вышло. Можно было бы попробовать залечить рану духовными силами и лишиться ещё одного хвоста, но Ху Фэйцинь медлил: он не знал, получится ли, а потеря ещё одного хвоста только ослабила бы его. Он уже начал уверяться в том, что раны, нанесённые Небесным Оружием, залечить невозможно. Вероятно, держался до сих пор он только благодаря повышению в ранге.

То утро началось суетой и криками, что в деревню снова явились демоны. Ху Фэйцинь слабо подумал, что это опять кто-то с Хулишань и что если так и дальше пойдёт, то они его или прикончат, или он станет бессловесной лисой, лишившись культивации. Но он всё же встал с кровати и, пошатываясь, побрёл на гвалт.

Демон явился в деревню всего один. Ху Фэйцинь резко остановился, увидев его. Это был Лис-с-горы. Он стоял, высоко вскинув голову и с некоторым презрением глядя на людей, которые его окружили, выставляя перед собой грабли, мотыги и ухваты. Они волновали его не больше, чем муравьи. Левый глаз его был напополам чёрный, напополам жёлтый, правый всё ещё чёрен и пуст, но Ху Фэйциню показалось, что он больше Лис-с-горы, чем в их прошлую, так сказать, встречу. Ху Вэй был в личине человека, но демоническая аура его выдавала: темноватый шлейф струился за ним, смутными очертаниями напоминая хвосты.

— Ну что вы на меня вытаращились? — спросил Лис-с-горы у людей. — Лисьего демона не видели?

— Убирайся из нашей деревни! — сказал Чжао И трусовато, тыкая в сторону Лиса-с-горы метёлкой. — Или тебе не поздоровится!

— Оружие у тебя так себе, — заметил Ху Вэй. — Переверни её хоть палкой вперёд, всё больше толку будет… Отойдите, вы мне не нужны. Я пришёл за тем, которого вы прячете.

— Никого мы не прячем, — сказал Чжао И, переворачивая метёлку палкой вперёд. — Убирайся! Ты один, а нас много! И не посмотрим, что ты демон, так тебя отделаем, что мама родная не узнает!

— У, — сказал Ху Вэй, засмеявшись, — осмелели же людишки… Фэйцинь, выходи! Я тебя чую. Бесполезно прятаться.

— Я вовсе не прячусь, — возразил Ху Фэйцинь, раздвигая людей и выходя вперёд. — Что ты здесь делаешь, Ху Вэй?

Глаза Лиса-с-горы широко раскрылись. Он быстро подошёл, взял Ху Фэйциня за плечи и тут же отдёрнул руки, которые обожгло небесной аурой.

— Я всё ещё бог, если ты забыл, — заметил Ху Фэйцинь. — Зачем ты пришёл? Я ведь в прошлый раз тебе всё сказал…

— Лиса с два ты сказал, — отрезал Ху Вэй. — Погляди на себя. Ты едва на лапах держишься… Семь? Почему у тебя только семь хвостов?.. Нет, не с того я начал…

Он крепко взял Ху Фэйциня за запястье. Темноватый дымок заструился в воздухе.

— У тебя рука до костей обуглится, — предупредил Ху Фэйцинь.

— Ну и пусть.

— Как… Что ты выдумал! Отпусти! — Ху Фэйцинь попытался выдернуть руку, но Лис-с-горы держал крепко. — Ты спятил! Ты точно спятил!

Лицо Ху Вэя подрагивало болью, но пальцев он не разжимал.

— Ты калекой останешься, если не отпустишь! — ужаснулся Ху Фэйцинь. — Ху Вэй! Ху Вэй!

— Не отпущу, пока ты не скажешь то, что я хочу услышать, — сказал Лис-с-горы сквозь зубы. Лицо его сильно побледнело, лоб покрылся капельками пота.