[063] Зачем дарят цветы (1/2)

Утро выдалось сырым, Ху Фэйцинь чихнул и поёжился. Циновка была жёсткой, он плохо выспался, времени на сон Лис-с-горы ему оставил немного, всего пару часов до утра, а всё остальное время загонял своего внутреннего демона. Ху Фэйцинь сел и мрачно поглядел на сбитые колени. Он был почти уверен, что Ху Вэй его обдурил и внутренние демоны ни при чём. Наверняка ему просто захотелось оторваться перед возвращением на Хулишань.

Горный Дух или нет, но у Лиса-с-горы были обязанности и обязательства перед другими лисами, и он — к счастью для Ху Фэйциня — не мог круглыми сутками торчать у Ху Фэйциня и досаждать ему тем и этим. «То и это», в основном, сводилось к тому, чтобы лечь вместе. Ху Фэйцинь сомневался, что и теперь что-то изменится.

Самого Ху Вэя видно не было, но Ху Фэйцинь чувствовал его присутствие где-то поблизости. Он попытался привести в порядок одежду, она задралась, залоснилась от пота, местами даже продралась под острыми ногтями Ху Вэя. Что-то посыпалось с него. Ху Фэйцинь пригляделся и увидел, что это букетик полевых цветущих трав, связанный столь небрежно, что рассыпался при первом же неосторожном движении. Ху Фэйцинь взял его двумя пальцами и вышел из хижины.

Ху Вэй сидел на крыльце, подогнув под себя ногу, и глядел на дождь.

— Придётся дождаться его окончания, — сказал он, не оборачиваясь. — Я не хочу промокнуть насквозь.

— Что это такое? — спросил Ху Фэйцинь, покачивая букетиком в воздухе.

Лис-с-горы скосил на него один глаз:

— Ты ослеп? Это полевые травы. Цветущие полевые травы. Ты неправильно их держишь. Цветы держат соцветиями вверх. Это же не дохлая крыса. Почему тебя так перекосило?

— Зачем закидывать меня цветами, точно я покойник? — недовольно спросил Ху Фэйцинь. — Это какая-то насмешка?

Тут уже Лис-с-горы повернулся к нему. На его лице было выражение крайнего изумления.

— Фэйцинь, ты что, не знаешь, зачем дарят цветы? — потрясённо спросил он.

Ху Фэйцинь нахмурился.

— У, — протянул Ху Вэй, — и вправду не знает… Фэйцинь, чем ты занимался в своей человеческой жизни, если не знаешь даже этого?

Ху Фэйцинь дёрнул себя за воротник одеяния. Вообще-то если подумать, то ничем.

— Когда мы с даосами спускались с горы, — сказал он, играя бровями, — люди швырялись в нас цветами. Мне это не нравилось.

— Думаю, «швырялись» здесь неуместное слово, — фыркнул Лис-с-горы. — Почему не нравилось?

— Куча дохлых цветов вокруг… — недовольно поджал губы Ху Фэйцинь. — Иногда попадали в лицо.