Refresh

This website alisia.top/read-203605-822709.html is currently offline. Cloudflare's Always Online™ shows a snapshot of this web page from the Internet Archive's Wayback Machine. To check for the live version, click Refresh.

[480] «Лисам не годится пред свадьбой суетиться» (1/2)

Лисы, которым посчастливилось стать участниками свадебной процессии, к свадьбе готовились основательно: вычесали хвосты и начесали шерсть так, что стали похожи на шарообразные рыжие тучки. Те, кому не посчастливилось, страшно завидовали и щёлкали зубами так яростно, словно их одолели блохи.

Недопёсок старательно наводил лисью суету везде, где появлялся, и даже умудрился подрыться под шатёр, который установили на свадебном острове для Ху Фэйциня и Ху Вэя. В шатре они должны были сидеть на высоких золотых тронах — Недопёсок, разумеется, посидел на каждом, чтобы проверить, удобно ли на них сидится, — и принимать поздравления от гостей. Шатёр был украшен разноцветными лентами.

Портные обоих миров расстарались, и свадебные одежды были готовы вовремя.

Ху Вэй ждал свадьбы в поместье Ху, но после лисьего террора ни полусловом не обмолвился ни с отцом, ни с кем из дядюшек Ху. Он всё ещё был зол. Для помощи себе он звал Тощую. Та обалдела от неожиданного счастья, особенно когда Ху Вэй сказал, что она поможет ему переодеться и причесаться для свадьбы.

— Во всём лисьем мире, — желчно сказал Ху Вэй, когда Тощая пролепетала, что не понимает, почему он приблизил её, когда в поместье столько важных чистокровных лис, — кроме Фэйциня, я могу доверять только Недопёску и тебе. Вы пришли со мной с Лисьей горы.

Тощая подошла к делу со всей ответственностью, и причёсан Ху Вэй был на славу. Лис-портной расстарался: красное одеяние было роскошное, девятислойное (по числу хвостов). Ху Вэй поглядел на рукава, на низ одеяния и удивился:

— Впервые вижу, чтобы одежду расшивали лисами. Это что, новая лисья мода?

Лисы на вышивке, видимо, исполняли какой-то лисий танец, и Ху Вэй невольно подумал, что к одеянию как-то лапу приложил Недопёсок.

Портняжки, пыхтя, притащили алую шёлковую ленту, смотанную в клубок, для удобства продев сквозь него палку — чтобы легче разматывалось.

— А это зачем? — удивился Ху Вэй, когда ему торжественно вручили — всучили! — конец ленты и велели не выпускать, и фыркнул, когда ему объяснили: — Ещё бы сказали к хвосту привязать!

Какая жалость, что Недопёска здесь не было! Услышь он такую дельную идею, тут же прилисил бы её и воплотил в жизнь!

Чтобы скоротать время, Ху Вэй вытащил зеркальце — то самое, что подобрал на горе Таошань, — и стал его чистить. Он помнил, Ху Фэйцинь говорил, что это подарок матери. Вероятно, Ху Фэйциню хотелось бы его вернуть, и Ху Вэй решил, что подарит зеркальце Ху Фэйциню на свадьбу. Вернуть зеркальцу первозданный вид было сложно: оно пролежало в воде и грязи многие сотни лет, — но Ху Вэй всегда доводил начатое до конца. Когда обычные средства — мел и шерсть — не помогли, он решил выжарить зеркальце Лисьим Огнём. После этого оно заблестело, как новенькое. Ху Вэй довольно ухмыльнулся и припрятал зеркальце в рукав.

Ху Фэйциню помогать вызвался Ху Сюань. Они долго разглядывали свадебные одеяния, которые заслуживали пристального внимания хотя бы и тем, что лисы на вышивке не только плясали, но и кувыркались через голову.

— По-моему, — не слишком уверенно сказал Ху Сюань, — на свадебных одеяниях полагается вышивать птиц. И кому в голову пришло вышивать лис?

— Мне, — сказал Недопёсок, выныривая из-под кровати, и оба высших лиса вздрогнули.

Недопёсок поставил передние лапы на край кровати, где были разложены одеяния, полюбовался ими и скрипуче, по-лисьи хихикнул. Он очень дельно объяснил, когда его спросили, почему лисы, а не птицы.

— Действительно, — согласился Ху Сюань, — поскольку это лисья свадьба, то должны быть лисы. Как хорошо, Сяоху, что ты об этом подумал.

Недопёсок энергично завилял хвостом и принялся осматриваться.

Личные покои Императора уже убрали к свадьбе, повсюду был алый шёлк и золото. С потолка свисали красные ленты, завязанные узлами в виде цветов. Ширмы у дверей были расставлены согласно триграммам Небесного Дао и отдалённо напоминали лабиринт. Недопёсок тут же пробежался между ними: лисы любят запутанные тропки.

— Для чего так? — удивился Ху Сюань.

— Нужно пройти между ними, чтобы следом не увязались злые духи и не напортили свадьбу, — объяснил Ху Фэйцинь и пренебрежительно фыркнул: — Суеверия!