[197] Воссоединение (1/2)

Ху Фэйцинь всегда полагал, что амбары — место тёмное и… страшное. Когда-то давным-давно, ещё на Небесах, старшие братья сыграли с ним злую шутку, заперев его в амбаре. Ему было немногим больше четырёх лет, но он на всю жизнь запомнил тот страх, который испытал за несколько часов заточения. Не страх темноты, но страх перед тем, что в этой темноте непременно скрывается, страх звуков, наполняющих эту темноту, страх неизвестности… Сейчас, вспоминая об этом, Ху Фэйцинь полагал, что это были насекомые или мыши, шуршали себе в темноте, даже не подозревая, что до холодного пота перепугали запертого в амбаре ребёнка.

Он не слишком уверенно заглянул в раскрывшийся зев темноты амбара. Впрочем, не так уж там было и темно: он различил дрожащие маячки огоньков пламени — лампы на стенах.

Прежде чем переступить через порог амбара, Ху Фэйцинь вытянул шею и принюхался. Не было ни запаха сырости, ни затхлости. Обычный запах запертого помещения без окон. Ну и запах лисьего демона, запечатанного где-то внутри. Кроме того, Ху Фэйцинь буквально физически ощутил яростную ауру, просачивающуюся из амбара наружу. О да, Ху Вэй был очень зол. «Может быть, — невольно подумал Ху Фэйцинь, — не сразу стоит снимать печать?»

Он шагнул внутрь, придержался рукой за стену. Под ногами были ступени, уходящие по наклонной вверх. Лестница.

Сначала Ху Фэйцинь ничего не слышал, потом до его ушей стало доноситься приглушённое рычание. Слов он не мог различить, но предполагал, что Ху Вэй осыпал нелестными словами всех, кто приходил на ум, начиная от Недопёска и заканчивая Ху Цзином. И Ху Фэйцинь, разумеется, тоже этой чести удостоился.

Когда стало можно что-то разглядеть, Ху Фэйцинь остановился. Лисьи цепи действительно не были цепями в истинном смысле: они светились синеватым светом, потому что были сотканы из Лисьего Огня. Раскинутые из угла в угол, пересекающиеся в нескольких направлениях, они делали дальний угол темницы похожим на светящийся лабиринт. За ними стоял Ху Вэй, почти раздетый, в одной только нижней рубахе и штанах; по четыре цепи тянулось к его запястьям, ещё одна — к шее, — девять цепей, как и говорил Ху Сюань. Ху Фэйциня, остановившегося в нескольких шагах от него, Ху Вэй не замечал. Ху Фэйцинь предположил, что Лисья Печать подавляет силу лисьих демонов, поэтому у них притупляется слух, нюх и зрение. А может, дело было в запахе полыни, которым Ху Фэйцинь напитался, пока Ху Сюань вёл его к амбару: Ху Фэйцинь и сам чувствовал, что восприятие его несколько исказилось.

Ху Вэй, как потом выяснилось, принял его за кого-то из лисьих демонов, посланных отцом, чтобы его проверить или, быть может, попытаться накормить. Приближаться к себе он не позволял даже Ху Сюаню. Расслышав шаги, но не признав за полынью запаха, он принялся ругаться ещё громче:

— Явился? Ну подойди, подойди, я тебе все хвосты поотрываю!

Ху Фэйцинь фыркнул:

— Не слишком-то ты рад моему возвращению, я гляжу.

Наступило молчание, показавшееся Ху Фэйциню бесконечно долгим, потом раздался срывающийся в шёпот голос Ху Вэя:

— Фэйцинь?